LITERATURA NACIONAL, LITERATURA TRADUZIDA E MEMÓRIA: AS ESCRITORAS FRANCESAS DO SÉCULO XVIII ESQUECIDAS PELA HISTÓRIA LITERÁRIA CANÔNICA

Revista de Letras

Endereço:
Av. Universidade, 2683. - Térreo - Benfica
Fortaleza / CE
60020-181
Site: http://www.periodicos.ufc.br/revletras/index
Telefone: (85) 9877-6074
ISSN: 0101-8051 / 2358-4793
Editor Chefe: Maria Elias Soares
Início Publicação: 31/12/1977
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras, Área de Estudo: Linguística

LITERATURA NACIONAL, LITERATURA TRADUZIDA E MEMÓRIA: AS ESCRITORAS FRANCESAS DO SÉCULO XVIII ESQUECIDAS PELA HISTÓRIA LITERÁRIA CANÔNICA

Ano: 2018 | Volume: 1 | Número: 37
Autores: Marie-Hélène Torres
Autor Correspondente: Marie-Hélène Torres | [email protected]

Palavras-chave: Tradução literária. Literatura francesa do século XVIII traduzida. Antologia traduzida. Cânone.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Pretendo abordar, no presente artigo, a questão complexa do processo de canonização estético-literário, a partir do conceito tradicional de história literária, com o intuito, ao longo da minha
reflexão, de elaborar um conceito inovador sobre a história literária em vigor, um conceito que fugiria, talvez, da rigidez do cânone literário existente. A tarefa que me imponho requer uma mudança de ótica e de visão do mapa-múndi das literaturas, tomando o termo de José Lambert, em busca de autonomia intelectual, de liberdade de escolha, de leitura e de pensamento crítico. A
problemática inicial consiste principalmente em saber quais elementos contribuem à canonização, à decanonização ou à recontextualização das obras literárias, especifi camente das escritoras francesas do século das Luzes, da Revolução Francesa. Portanto, minha contribuição diz respeito à fortuna crítica de textos de escritoras francesas clássicos do século XVIII no Brasil invisibilizadas pelo legado literário-cultural do sistema francês. Trata-se, não somente de redimensionar o cânone das obras literárias francesas do século XVIII na França e no Brasil, mas também de analisar a tradução literária e seu processo.