Legendação de séries humorísticas: um estudo da tradução do humor na série americana “Friends"

Scientia Traductionis

Endereço:
Scientia Traductionis Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Sala 402
/ SC
88040-970
Site: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/index
Telefone: (48) 3721-6588
ISSN: 1980-4237
Editor Chefe: Mauri Furlan
Início Publicação: 30/11/2005
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

Legendação de séries humorísticas: um estudo da tradução do humor na série americana “Friends"

Ano: 2011 | Volume: 0 | Número: 9
Autores: Elisângela Liberatti
Autor Correspondente: Elisângela Liberatti | [email protected]

Palavras-chave: Legendação, Procedimentos tradutórios, Humor, Texto traduzido

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Partindo-se do princípio de que a legendação de filmes e seriados traz consigo polêmica e controvérsias no que diz respeito às escolhas feitas pelo tradutor, este estudo analisa os procedimentos tradutórios da legendação de seriados cômicos, avaliando-se quais fatores dificultam ou bloqueiam a manutenção do humor no Texto Traduzido. Com isso, foram estudados autores como Vinae e Darbelnet (1997), Barbosa (2002), Zabalbeascoa (1996) e Attardo (2002), realizando-se análise de um seriado norte- americano de grande sucesso. Como resultado, percebeu-se que alguns Textos Traduzidos para seriados cômicos podem não alcançar seu objetivo – o de manter sua comicidade – devido a fatores como: a Língua Fonte produzir um texto na Língua Traduzida que é estruturalmente impossível; diferenças estruturais entre Língua Fonte e Língua Traduzida; diferentes contextos culturais entre Língua Fonte e Língua Traduzida; entre outros. Quando possível, as legendas mantiveram o efeito humorístico, por meio de adaptações ou traduções literais para o Texto Traduzido.



Resumo Inglês:

The subtitling of movies and sitcoms is something polemic and controversial regarding the choices made by the translator. Thereby, this study analyzes the translation procedures of subtitling comic sitcoms, evaluating which factors hinder or prevent the maintenance of humor in the Translated Text. To achieve this purpose, authors such as Vinae and Darbelnet (1997), Barbosa (2002), Zabalbeascoa (1996) and Attardo (2002) were researched, being performed an analysis of a North American sitcom of great success. As a result, Translated Texts for sitcoms may not reach its objective – of maintaining its comicality – due to factors such as: the Source Language produces a text structurally impossible in the Translated Language; different cultural contexts between Source Language and Translated Language; structural differences between Source Language and Translated Language; etc. When possible, the subtitling kept the humor, through adaptations or literal translations into the Translated Text.