Las elecciones del traductor: de la lengua materna portugués a la lengua segunda español

Revista Porto das Letras

Endereço:
Rua 03, Jardim dos Ipês, Setor Aeroporto, S/N, Câmpus de Porto Nacional, UFT
Porto Nacional / TO
77.000-000
Site: http://revista.uft.edu.br/index.php/portodasletras/index
Telefone: (63)3363-0566
ISSN: 24480819
Editor Chefe: Carlos Roberto Ludwig
Início Publicação: 31/12/2014
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

Las elecciones del traductor: de la lengua materna portugués a la lengua segunda español

Ano: 2015 | Volume: 1 | Número: 1
Autores: E. P. Oliveira, J. B. A. Aguiar
Autor Correspondente: E. P. Oliveira | [email protected]

Palavras-chave: Tradução, tradutor, versão, léxico, cultura

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Na hora de realizar uma tradução da língua portuguesa para a língua espanhola, a escolha do léxico de substantivos se destaca como uma tarefa de especial complexidade. A decisão por um termo específico depende de fatores que transcendem o conhecimento da estrutura gramatical da língua estrangeira. Esses fatores abarcam desde a capacidade leitora do tradutor, sua habilidade como escritor e seus conhecimentos sobre o público-alvo até sua condição sociohistórica e seus perfis culturais. Para dar conta dessa demanda, o tradutor necessita buscar um aperfeiçoamento constante, familiarizar-se com os estudos tradutológicos, desenvolver habilidades para o uso das ferramentas tecnológicas voltadas para a tradução, além de procurar viver, o máximo possível, a cultura da língua espanhola em suas diversas geografias. Este artigo, portanto, propõe-se a delinear um panorama acerca do que é a tradução e seus principais aspectos, sobre a pessoa do tradutor, suas condições e ferramentas de trabalho para, por fim, analisar as dificuldades que se apresentam a um falante de língua portuguesa ao fazer traduções para a língua portuguesa, levando em consideração as propostas e os aportes teóricos, sobretudo, de Guisan (2009), Arrojo (2007), Couto (2009), Muñoz e Muñoz (2003) e Cintrão (2006/2009).



Resumo Inglês:

When translating from Portuguese into Spanish, the choice of words for nouns becomes a complex task. The decision for a specific terminology goes beyond the pure knowledge of the grammar structure of that foreign language. This choice involves several factors, from the reading ability of translators and their writing skills to their knowledge on the target public, their socio-historical conditions and their cultural profiles. In order to meet this demand, translators need to seek constant improvement, get familiarized with translation studies, develop skills for the use of technological tool for translation, as well as seek to live as much as possible the Spanish culture in its several geographical regions. Therefore, the present paper aims to draw a panorama about what translation is and its main aspects, the person of the translator, his or her work tools and conditions and, finally, to analyze the difficulties that a speaker of Portuguese faces when making a translation into Spanish, taking into consideration the theoretical proposition and contributions mainly of Guisan (2009), Arrojo (2007), Couto (2009), Muñoz y Muñoz (2003), and Cintrão (2006/2009).



Resumo Espanhol:

A la hora de realizar una traducción de la lengua portuguesa a la lengua española, la elección del léxico de sustantivos se destaca como una tarea de especial complejidad. La decisión por un término específico depende de factores que trascienden el conocimiento de la estructura gramatical de la lengua extranjera. Esos factores abarcan desde la capacidad lectora del traductor, su habilidad como escritor y sus conocimientos acerca del público diana hasta su condición sociohistórica y sus perfiles culturales. Para dar cuenta de esa demanda, el traductor necesita buscar un perfeccionamiento constante, familiarizarse con los estudios de traductología, desarrollar habilidades para el uso de las herramientas tecnológicas dirigidas a la traducción, además de procurar vivir, lo máximo que pueda, la cultura de la lengua castellana en sus diversas geografías. Este artículo, por lo tanto, se propone delinear un panorama acerca de lo que es traducción y sus principales aspectos, sobre la persona del traductor, sus condiciones y herramientas de trabajo para, por fin, analizar las dificultades que se le presentan a un hablante de lengua portuguesa para hacer traducciones al español, tomando en cuenta las propuestas y los aportes teóricos, sobre todo, de Guisan (2009), Arrojo (2007), Couto (2009), Muñoz y Muñoz (2003) y Cintrão (2006/2009).