Língua, literatura, tradução, restrição Language, literature, translation, limitation

e-scrita

Endereço:
Rua Prof. Alfredo Gonçalves Filgueiras, 537 Centro
Nilópolis / RJ
26.525- 060
Site: http://www.uniabeu.edu.br/publica/index.php/RE/index
Telefone: (21) 2104-0450
ISSN: 2177-6288
Editor Chefe: Shirley de Souza Gomes Carreira
Início Publicação: 31/12/2009
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Letras

Língua, literatura, tradução, restrição Language, literature, translation, limitation

Ano: 2011 | Volume: 2 | Número: 6
Autores: Jacques Fux, Eduardo Jorge de Oliveira
Autor Correspondente: Jacques Fux | [email protected]

Palavras-chave: Tradução, Contrainte, Perec, Roubaud, Queneau.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este artigo tem como objetivo discutir o problema da tradução em textos e poemas
escritos através de regras explícitas, as chamadas contraintes. Qualquer texto possui restrições inatas e
traduzi-lo requer que tais restrições sejam levadas em consideração mesmo que não seja possível. Já
em relação às contraintes explícitas, se as conhecemos, devemos ou não considerá-las? É possível
conhecer todas essas contraintes?



Resumo Inglês:

This article aims to discuss the problem of translate texts and poems written by explicit
rules, called contraintes. Any text has innate limitations and translate it requires that such restrictions
must be taken into account even thou it is not possible. If we know the explicit contraintes, should or
should not consider them? Is it possible to know all contraintes?