Gol contra! Mas... contra quem? A Lingüística de Corpus e os equivalentes de tradução

Domínios de Lingu@gem

Endereço:
Av. João Naves de Ávila, 2121 - Sala 1U-206 - Santa Mônica
Uberlândia / MG
38408-144
Site: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem
Telefone: (34) 3239-4162
ISSN: 1980-5799
Editor Chefe: Guilherme Fromm
Início Publicação: 31/05/2007
Periodicidade: Anual
Área de Estudo: Linguística

Gol contra! Mas... contra quem? A Lingüística de Corpus e os equivalentes de tradução

Ano: 2008 | Volume: 2 | Número: 2
Autores: P. A. A. Seemann
Autor Correspondente: P. A. A. Seemann | [email protected]

Palavras-chave: Lingüística de Corpus, corpora comparáveis,tradução, futebol, par linguístico português-espanhol.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O propósito deste estudo é mostrar como a Lingüística de Corpus pode ajudar o tradutor na busca por equivalentes tradutórios entre dois idiomas através de corpora comparáveis. Para exemplificar, procuramos equivalentes em espanhol para o termo “gol contra”, usado no Brasil com o sentido de o gol que um jogador de futebol faz contra o próprio time. Os corpora compostos de textos publicados em jornais do Brasil, da Espanha e da Argentina forneceram exemplos reais de uso, extraídos com o auxílio de ferramentas eletrônicas, e revelaram as formas como espanhóis e argentinos se referem ao “gol contra”.