Gol contra! Mas... contra quem? A Lingüística de Corpus e os equivalentes de tradução
Domínios de Lingu@gem
Endereço:
Av. João Naves de Ávila, 2121 - Sala 1U-206 - Santa Mônica
Uberlândia / MG
38408-144
Site: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem
Telefone: (34) 3239-4162
ISSN: 1980-5799
Editor Chefe: Guilherme Fromm
Início Publicação: 31/05/2007
Periodicidade: Anual
Área de Estudo: Linguística
Gol contra! Mas... contra quem? A Lingüística de Corpus e os equivalentes de tradução
Ano: 2008 | Volume: 2 | Número: 2
Autores: P. A. A. Seemann
Autor Correspondente: P. A. A. Seemann | [email protected]
Autor Correspondente: P. A. A. Seemann | [email protected]
Palavras-chave: LingüÃstica de Corpus, corpora comparáveis,tradução, futebol, par linguÃstico português-espanhol.
Resumos Cadastrados
Resumo Português:
O propósito deste estudo é mostrar como a LingüÃstica de Corpus pode ajudar o tradutor na busca por equivalentes tradutórios entre dois idiomas através de corpora comparáveis. Para exemplificar, procuramos equivalentes em espanhol para o termo “gol contraâ€, usado no Brasil com o sentido de o gol que um jogador de futebol faz contra o próprio time. Os corpora compostos de textos publicados em jornais do Brasil, da Espanha e da Argentina forneceram exemplos reais de uso, extraÃdos com o auxÃlio de ferramentas eletrônicas, e revelaram as formas como espanhóis e argentinos se referem ao “gol contraâ€.