Este artigo objetiva discutir a tradução intersemiótica do romance colombiano Rosario Tijeras, de Jorge Franco, para o longa-metragem homônimo, dirigido por Emilio Maillé. Procede-se a um exame das unidades da estrutura do romance e de alguns elementos expressivos da película. O estudo utiliza-se da tricotomia primeiridade, secundidade e terceiridade da Semiótica peirceana para problematizar a ressignificação de cinco signos: a narração, a personagem Rosario, a violência sexual, a religiosidade e a relação triádica entre Antonio, Rosario e Emilio.Os resultados evidenciam que os elementos expressivos do cinema, tais quais o plano, o corte, o movimento de câmera e a música ressignificam ou reafirmaminterpretações acerca das unidades compositivas do romance, na criação de uma nova obra de arte.
This article aims to discuss the intersemiotic translation of the Colombian novel Rosario Tijeras, by Jorge Franco, into the homonymous feature film directed by Emilio Maillé. An examination of the novel's structure and some expressive elements of the film is made. The study uses the trichotomy of firstness, secondness and thirdness from Peircean Semiotics to problematize the redefinition of five signs: the narration, the character Rosario, sexual violence, religiosity, and the triadic relationship among Antonio, Rosario, and Emilio. The results demonstrate that the expressive elements of cinema, such as the plane, cut, camera movement, and music resignify or reaffirm interpretations about the compositional units of the novel in the creation of a new work of art.