EXPERIÊNCIA E REFLEXÃO NA TRADUZADAPTAÇÃO ITALIANA DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS

Revista Araticum

Endereço:
Rua Figueira, 39 - Vila Brasília - Montes Claros - MG
Montes Claros / MG
39400146
Site: https://www.periodicos.unimontes.br/index.php/araticum/index
Telefone: (38) 3229-8234
ISSN: 2179-6793
Editor Chefe: Osmar Pereira Oliva
Início Publicação: 31/05/2010
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

EXPERIÊNCIA E REFLEXÃO NA TRADUZADAPTAÇÃO ITALIANA DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS

Ano: 2010 | Volume: 1 | Número: 1
Autores: Davi Pessoa Carneiro
Autor Correspondente: D. P. Carneiro | [email protected]

Palavras-chave: tradução, teoria literária, Guimarães Rosa

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este artigo tem por objetivo discutir alguns aspectos do discurso ambíguo de Riobaldo, em Grande sertão: veredas e sua tradução italiana realizada por Edoardo Bizzarri, tendo como reflexão o processo de reescritura de um texto literário, ou seja, sua traduzibilidade, ou, como Guimarães Rosa colocava nas cartas com seus tradutores, sua traduzadaptação.



Resumo Inglês:

The objective of this article is to discuss some aspects of Riobaldo’s ambiguous discourse in Grande sertão: veredas, and its Italian translation by Edoardo Bizzarri, while reflecting on the process of rewriting a literary text, that is, translatability or, as Guimarães Rosa used to refer to in his letters to translators, translateadaptation