Exílios índios: sobre deslocamentos compulsórios no período militar (1964-1988)

ACENO - Revista de Antropologia do Centro-Oeste

Endereço:
Avenida Fernando Corrêa da Costa, 2367 - Boa Esperança
Cuiabá / MT
Site: http://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/aceno/index
Telefone: (65) 8427-1704
ISSN: 2358-5587
Editor Chefe: Marcos Aurélio da Silva
Início Publicação: 01/01/2014
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Antropologia

Exílios índios: sobre deslocamentos compulsórios no período militar (1964-1988)

Ano: 2016 | Volume: 3 | Número: 6
Autores: Edilene Coffaci Lima
Autor Correspondente: Edilene Coffaci Lima | [email protected]

Palavras-chave: deslocamentos compulsórios; período militar; Xetá; Tapayuna; Ofaié.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Neste artigo irei tratar de alguns deslocamentos compulsórios de populações indígenas que se deram no período militar, particularmente nos primeiros anos da década de 1970.  A partir de pesquisa bibliográfica e documental discorrerei mais longamente sobre três casos que me parecem emblemáticos da violência perpetrada naquele período: são os casos dos Xetá, dos Tapayuna e dos Ofaié-Xavante, o primeiro falante de uma língua tupi-guarani e os dois últimos de línguas do tronco Macro-Jê. O lema “integrar para não entregar”, vigente no período militar, menos que um jogo de palavras, supunha a expansão das frentes de colonização que, inevitavelmente, alcançavam os índios em duplo (e dúbio) sentido.



Resumo Inglês:

In this article I will deal with some compulsory displacements of indigenous populations that took place during the military period, particularly in the early 1970s. From bibliographic and documentary research, I will discuss more about three cases that seem emblematic of the violence perpetrated in that period: these are the cases of the Xetá, Tapayuna and Ofaié-Xavante, the first speaker of a Tupi-Guarani language and the last two of languages of the Macro-Jê trunk. The motto “integrate in order not to surrender”, in force in the military period, less than a play on words, supposed the expansion of the colonization fronts that, inevitably, reached the Indians in a double (and dubious) sense.



Resumo Espanhol:

En este artículo trataré algunos desplazamientos obligatorios de poblaciones indígenas que tuvieron lugar durante el período militar, particularmente a principios de la década de 1970. A partir de la investigación bibliográfica y documental, discutiré más sobre tres casos que parecen emblemáticos de la violencia perpetrada en ese período: Estos son los casos de Xetá, Tapayuna y Ofaié-Xavante, el primer hablante de un idioma tupi-guaraní y los dos últimos idiomas del tronco Macro-Jê. El lema "integrar para no rendirse", vigente en el período militar, menos que un juego de palabras, supuso la expansión de los frentes de colonización que, inevitablemente, llegaron a los indios en un doble (y dudoso) sentido.



Resumo Francês:

Dans cet article, je traiterai de certains déplacements forcés de populations autochtones qui ont eu lieu pendant la période militaire, en particulier au début des années 1970. À partir de recherches bibliographiques et documentaires, j'aborderai plus en détail trois cas qui semblent emblématiques de la violence perpétrée à cette période: ce sont les cas du Xetá, Tapayuna et Ofaié-Xavante, premier locuteur d'une langue Tupi-Guarani et les deux dernières langues du tronc Macro-Jê. La devise «intégrer pour ne pas se rendre», en vigueur dans la période militaire, moins qu'un jeu de mots, supposait l'expansion des fronts de colonisation qui, inévitablement, atteignaient les Indiens dans un double (et douteux) sens.