ESTRATÉGIAS DE UM TRADUTOR ESPECIALIZADO NA TRADUÇÃO DE UM FRAGMENTO LITERÁRIO

Open Minds International Journal

Endereço:
Rua Luís Murat, 40 - Jardim das Bandeiras
São Paulo / SP
05436-050
Site: https://www.openmindsjournal.com/openminds
Telefone: (16) 9457-6742
ISSN: 2675-5157 
Editor Chefe: Helder Neves de Albuquerque
Início Publicação: 02/07/2020
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Educação, Área de Estudo: Artes, Área de Estudo: Letras, Área de Estudo: Linguística

ESTRATÉGIAS DE UM TRADUTOR ESPECIALIZADO NA TRADUÇÃO DE UM FRAGMENTO LITERÁRIO

Ano: 2020 | Volume: 1 | Número: 3
Autores: Laís de Sousa Nóbrega, Idelso Espinosa Taset
Autor Correspondente: Laís de Sousa Nóbrega | [email protected]

Palavras-chave: Memoria de mis putas tristes, Competência tradutória, Procedimentos técnicos, Tradução literária

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Essa pesquisa tem como objetivo identificar, descrever e analisar os procedimentos técnicos utilizados pelo tradutor para solucionar os problemas encontrados no ato tradutório. Para isso, escolhemos aleatoriamente um fragmento da segunda parte da obra Memoria de mis putas tristes, por Gabriel García Márquez. A fundamentação teórica está integrada pelos conceitos de tradução profissional (MAYORAL, 2001; STUPIELLO, 2006); tradução literária (CASTILLO, 2008; CATENARO, 2008); competência tradutória (ESPINOSA, 2011); e procedimentos técnicos da tradução (BARBOSA, 2004). O corpus está integrado por um fragmento da referida obra literária, o qual foi analisado considerando a proposta de categorização e hierarquização de Barbosa (2004). Os resultados mostraram um uso acentuado (80%) dos procedimentos catalogados dentro da tradução oblíqua (incremento, equivalência, modulação, omissão) e somente (20%) dentro da tradução direta (tradução palavra por palavra e tradução literal). Os dados permitiram comprovar que o tradutor encontrou mais divergência que convergência entre os sistemas linguísticos e os estilos entre o par de línguas em contato, o que parece explicar o recurso majoritário de procedimentos que normalmente se aplicariam nessa magnitude a tradução literária



Resumo Inglês:

This research aimed to identify, to describe and to analyze the technical procedures used by the translator in order to solve the problems faced during the translation act. In this case, it was randomly chosen a fragment of the second part from the novel Memoria de mis putas tristes, by Gabriel Garcia Marquez. The theoretical framework is based on the concepts of professional translation (MAYORAL, 1994; STUPIELLO, 2006); literary translation (CASTILLO, 2016; CATENARO, 2008); translation competence (ESPINOSA, 2011); and technical translation procedures (BARBOSA, 2004). The corpus consists on a fragment from the mentioned literary workwhich was analyzed considering the categorization and hierarchization purpose according to Barbosa (2004).  The results showed an intensive use (80%) of the procedures listed within the oblique translation (increment, equivalence, modulation, omission) and only (20%) within the direct translation (word by word translation and literal translation). The data allowed to prove that the translator have found more divergence than convergence of the linguistic systems and the styles between the pair of languages in contact, and this explain the majority expedient to procedures which would be normally applied to the literary translation in this magnitude.



Resumo Espanhol:

Esta investigación tuvo por objetivo identificar, describir y analizar los procedimientos técnicos utilizados por el traductor para solucionar los problemas que enfrentó en el acto traductorio. Para ello hemos escogido aleatoriamente un fragmento de la segunda parte de la obra Memoria de mis putas tristes, de Gabriel García Márquez. La fundamentación teórica está integrada por los conceptos de traducción profesional (MAYORAL, 2001; STUPIELLO, 2006); traducción literaria (CASTILLO, 2016; CATENARO, 2008); competencia traductora (ESPINOSA, 2011); y procedimientos técnicos de la traducción (BARBOSA, 2004). El corpus está integrado por un fragmento de la referida obra literaria, lo cual fue analizado atendiendo a la propuesta de categorización y jerarquización de Barbosa (2004). Los resultados mostraron un uso abrumador (80%) de los procedimientos catalogados dentro de la traducción oblicua (incremento, equivalencia, modulación, omisión) y solo un (20%) dentro de la traducción directa (traducción palabra por palabra y traducción literal).  Los datos permitieron comprobar que el traductor encontró más divergencia que convergencia de los sistemas lingüísticos y de los estilos entre el par de lenguas en contacto, lo que parece explicar el recurso mayoritario a procedimientos que normalmente se aplicarían en la traducción literaria en esa magnitud.