Traduções podem ser consideradas como reescritas de textos originais, de modo que, assim sendo, podem contribuir para que autores e obras sejam difundidos e apreciados de maneira ampliada, alcançando públicos cujos originais, por razões várias, não seriam acessíveis. Nesse contexto, trazemos no estudo em questão algumas adaptações de clássicos da literatura universal para o gênero literário do cordel brasileiro. Nisto, consideramos tais adaptações como traduções intrassemióticas, uma vez que tais transmutações se dão de um meio semiótico verbal para um mesmo meio semiótico verbal, nas quais títulos clássicos se transformam em poemas narrativos escritos nas formas poéticas fixas próprias do cordel. Trouxemos múltiplos exemplos desse tipo de fazer tradutório, desde os primeiros anos da produção cordelística até os dias atuais, tradição literária que alcança mais de 120 anos.
Translations can be considered as rewritings of original texts, and as such, they can help authors and works to be disseminated and appreciated more widely, reaching audiences whose original works, for various reasons, would not be easily accessible. In this context, in this study, we present some adaptations of classics of universal literature for the literary genre of Brazilian cordel. In this work, we consider such adaptations as intrasemiotic translations, since such transmutations occur from a verbal semiotic medium to the same verbal semiotic medium, in which titles of universal literature are transformed into narrative poems written in the fixed poetic forms typical of Brazilian cordel. We have presented multiple examples of this type of translation, from the early years of cordel production to the present day, whose literary tradition has already reached over 120 years.