CONSIDERAÇÕES SOBRE TRABALHOS ACADÊMICOS: O LÉXICO DAS LÍNGUAS BRASILEIRAS

Guavira Letras

Endereço:
Avenida Ranulpho Marques Leal, 3484 - Distrito Industrial II
Três Lagoas / MS
79613-000
Site: http://www.guaviraletras.ufms.br
Telefone: (67) 3509-3701
ISSN: 1980-1858
Editor Chefe: Kelcilene Grácia-Rodrigues
Início Publicação: 01/08/2005
Periodicidade: Trimestral

CONSIDERAÇÕES SOBRE TRABALHOS ACADÊMICOS: O LÉXICO DAS LÍNGUAS BRASILEIRAS

Ano: 2009 | Volume: 5 | Número: 8
Autores: Vitória Regina Spanghero Ferreira
Autor Correspondente: V. R. S. Ferreira | [email protected]

Palavras-chave: lexicografia, dicionários bilíngues, línguas indígenas

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O presente trabalho tem por objetivo analisar algumas características das obras lexicográficas sobre as línguas indígenas brasileiras, apresentadas em forma de dissertações e teses. Geralmente, trata-se de dicionários bilíngües: língua indígena - língua portuguesa. Com relação à estruturação dos dicionários, analisamos os seguintes aspectos: macro e microestrutura, sistemas de remissivas e questões relacionadas à tradução. Para tanto, como suporte teórico utilizamos autores como Nida (1964), Zgusta (1971), Welker (2004), entre outros. Esses dicionários, tal como se apresentam, são registros de línguas indígenas que, em alguns casos, correm o risco de desaparecer, devido ao seu baixo número de falantes. Verificamos, entre outros aspectos, uma sistematicidade lingüística presente nos verbetes. As poucas variantes encontradas decorrem, em parte, da sua finalidade. Se a proposta é a de ensinar a língua portuguesa ao indígena e a língua indígena aos falantes do português, ou a de preservar a língua indígena, o dicionário apresenta verbetes menos elaborados, com menos explicações sobre as palavras. Se a intenção do autor for a de descrever a língua, o que ocorre na maioria dos casos, ele será confeccionado com a preocupação de apresentar o máximo de informação ao leitor. Tais obras apresentam características bastante semelhantes, as quais apontaremos no decorrer do nosso trabalho.



Resumo Inglês:

This study aims to analyze some features of lexicography works about Brazilian Indian languages, presented in shape of dissertations and theses. It is generally bilingual dictionaries: Indian language-Portuguese language. In relation to the structure of the dictionaries, we analyzed the following aspects: macro and microstructure, remissive systems and questions related to the translation. We utilized as theoretical support authors like Nida (1964), Zgusta (1971), Welker (2004) and others. These dictionaries, as they are presented are records of Indian languages that, in some cases, take the risk of disappearing, due to the number of speakers. We verified, among other aspects, a linguistic systematic present in the entry. The few variants found, result in part from its purpose. If the proposal is to teach the Indian people the Portuguese language and to teach the Portuguese speakers the Indian language, or to preserve the Indian language, the dictionary present entries less elaborated, with less explanation about the words. If the author intention is to describe the language, what occur in the most of the cases, it will be elaborated with the worry of presenting the maximum of information to the reader. Such works present features much similar, which we will point out in the development of our work.