Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich

Tempo

Endereço:
Rua Prof. Marcos Waldemar de Freitas Reis, Bloco O, Sala 513, 5° andar
/ RJ
0
Site: http://www.historia.uff.br/tempo
Telefone: (21) 2629-2920
ISSN: 14137704
Editor Chefe: Alexandre Vieira Ribeiro
Início Publicação: 30/11/1996
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: História

Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich

Ano: 2014 | Volume: 20 | Número: 36
Autores: Sandra Bagno
Autor Correspondente: BAGNO, Sandra | [email protected]

Palavras-chave: Keywords: Machiavelli; The prince; Brazilian translation.

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

Abstract
The study of the Brazilian response to Machiavelli’s books and ideas reveals that The prince was published for the first time only in the 1930s in the Portuguese-speaking countries. Nevertheless, since the 16th century in Europe, and despite the fact that it had been listed in 1559 in the Index of prohibited books, the work was being published and circulated in several ways. Far from taking advantage of the possibility of doing justice, almost four centuries later, to the founder of the modern political science, the translation of 1933, published by the Calvino Filho publishing house, in Rio de Janeiro, is introduced by a preface written by Mauricio Medeiros. Although politically engaged in the fight for freedom and against the authoritarianism of Getúlio Vargas, his preface, if analyzed from a paratextual perspective, seems meant to reaffirm, in the 20th century, the traditional interpretation of the Machiavellian work done by the (not strictly libertarian) Portuguese inquisitors at linguistic and lexicographic levels.