AULAS DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS: da prática da tradução ao uso das tecnologias educacionais

BABEL: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras

Endereço:
Universidade do Estado da Bahia, Departamento de Linguística, Letras e Artes - Campus II - Rodovia Alagoinhas - Salvador - BR 110
Alagoinhas / BA
Site: https://revistas.uneb.br/index.php/babel
Telefone: (75) 3422-2321
ISSN: 2238-5754
Editor Chefe: Marcos Antonio Maia Vilela
Início Publicação: 01/12/2011
Periodicidade: Semestral

AULAS DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS: da prática da tradução ao uso das tecnologias educacionais

Ano: 2016 | Volume: 6 | Número: 2
Autores: AULAS DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS: da prática da tradução ao uso das tecnologias educacionais
Autor Correspondente: José Geovânio Buenos Aires Martins | [email protected]

Palavras-chave: Aprendizagem, Línguas Estrangeiras, Dicionário, Tecnologias.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este  artigo  tem  como meta, discutir a  história  da  tradução  no  Brasil,  e  no  mundo, dando  destaque  para  o  uso  do  dicionário  por  alunos  e  professores  de línguas estrangeiras L2;  visto  que  o  dicionário  é  um  dos  recursos  educacional  mais acessível ao estudante de L2. Ao passo, que existe também outros mecanismos de tradução;  para  à  aprendizagem  de  L2,  sendo todos  eles  apresentados ao  longo  do desenvolvimento deste estudo. Portanto, este artigo discorre ainda, sobre o uso das tecnologias   educacionais,   para   o   ensino   de   L2;   destacando   quais   são   estas tecnologias, e, diferenciando tecnologias educacionais de tecnologias da informação e da comunicação TICs. O principal objetivo desta investigação é o de investigar se o  dicionário  utilizado  em  aulas  de  L2,  pode  ser considerado  tecnologia? Uma  vez que seu uso é bastante recorrente em aulas de línguas estrangeiras. Sendo assim, é de  fundamental  importância  que  professores  de  L2,  conheçam  como  utilizar  não apenas  o  dicionário,  mas  munir-se  de  outras  possibilidades,  para  o  ensino  de  L2, haja vista, o desejo dos alunos de se tornarem proficientes em línguas estrangeiras. E,  a  escola,  é  o  principal  meio,  para  que  discentes  tenham  acesso ao  aprendizado de  uma  segunda  e/ou  terceira,  quarta,  quinta  língua  estrangeira;  e,  para  isso  os professores de L2 precisam estar preparados para o uso de novos recursos, pois é bem verdade que vivemos na era da tecnologia e da informação. Para alcançar tudo isso, fez-se uma pesquisa bibliográfica, como não poderia deixar de ser; pautada em diversos autores.



Resumo Inglês:

This  article  aims  to  discuss  the  history  of  translation  in  Brazil and  in  the  world, highlighting the use of the dictionary for students and teachers of foreign languages L2;  since  the  dictionary  is  one  of  the most  accessible  to  the  student  L2  educational resources. Whereas,  there  is  also  other  translation  mechanisms; for  the  learning  of L2,  all  of  which  are  presented  throughout  the  development  of  this  study.  Therefore, this article further elaborates on the use of educational technologies for teaching L2; highlighting   what  these  technologies,  and  differing  educational technologies  of information  and  communication  technologies  TICs.  The  main  objective  of  this research  is  to  investigate  whether  the  dictionary  used  in  L2  classes,  can  be considered technology? Since its use is fairly frequent in foreign language classes. Itis therefore of fundamental importance that L2 teachers know how to use not only the dictionary, but provide himself with other possibilities for L2 teaching, given the desire of students to become proficient in foreign languages. And the school is the primary means,  so  that  students  have  access  to  the  learning  of  a  second  and  /  or  third, fourth,  fifth  foreign  language;  and  for  that  L2  teachers  need  to  be  prepared  for  the use of new features, it is true that we  live in  the age of technology  and information. To achieve all this, there was a literature search, as it should be; guided by several authors.