Alice in Wonderland: uma tradução literária em imagens por Suzy Lee

Signo

Endereço:
Av. Independência, 2293
Santa Cruz do Sul / RS
Site: http://online.unisc.br/seer/index.php/signo
Telefone: (51) 3717-7322
ISSN: 19822014
Editor Chefe: NULL
Início Publicação: 31/12/1974
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

Alice in Wonderland: uma tradução literária em imagens por Suzy Lee

Ano: 2016 | Volume: 41 | Número: 72
Autores: L. C. Girão, E. P. Cardoso
Autor Correspondente: L. C. Girão | [email protected]

Palavras-chave: adaptação, literatura infantil, tradução intersemiótica

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Em 2015, o maior clássico da literatura infanto-juvenil moderna, Alice in Wonderland, celebra seus 150 anos de lançamento. A obra-prima do controverso Lewis Carroll já foi traduzida/retraduzida/adaptada nos mais diversos meios de expressão artística. Em 2002, despontando como um dos nomes revolucionários na contemporânea literatura para crianças e jovens, Suzy Lee publicou sua tradução intersemiótica em livro-imagem (publicação que se utiliza de narrativas pictóricas) para o livro ilustrado original do autor britânico. Em harmonia à ideia de Carroll referente a “um sonho dentro de um sonho”, Lee segue em sua publicação a ideia de “um livro dentro de um livro”, tornando ainda mais clara sua fonte de inspiração para a sua criação/recriação/adaptação. Objetivando realizar uma breve análise comparatista entre as obras literárias de Carroll e Lee, propomos um diálogo entre os pensamentos do linguista Roman Jakobson e os escritos do artista Julio Plaza no que se refere à tradução intersígnica, entre signos do código verbal para o código visual, para as versões de Alice in Wonderland aqui enunciadas. Sugerimos ainda uma aproximação com as ideias de Robert Stam sobre a adaptação literária, no caso da presente proposta, do livro ilustrado para o livro-imagem – narrativa composta por palavras para uma narrativa construída por imagens.



Resumo Inglês:

In 2015, one of the biggest classics from the modern children's literature, Alice in Wonderland, completed 150 years of release. The masterpiece of the controversial Lewis Carroll has been translated and adapted into many artistic expression's medias. In 2002, emerging in contemporary literature for children, Suzy Lee published her intersemiotic translation of Alice in picture-book (a publication made with pictorial narratives) to the original picturebook from the British author. In harmony with Carroll's idea regarding to "a dream within a dream", Lee follows in her publication the idea of "a book within a book", making even more clear her source of inspiration to her creation/recreation/
adaptation. Aiming to conduct a brief analysis for the literary works of Carroll and Lee, we're proposing a dialogue with studies from Roman Jakobson and the writings of the artist Julio Plaza regarding to an intersign translation, between signs from a verbal code to a visual code, related to the versions of Alice in Wonderland here stated. We're also suggesting an approach to Robert Stam's ideas regarding to literary adaptation, in this proposal's case, from a picturebook to a picture-book - from a narrative composed by words to a narrative build by pictures.