Alguns aspectos de diferenças léxico-gramaticais em traduções trilíngues de Guias Turísticos: uma reflexão sob o viés da Semiolinguística

Saberes Interdisciplinares

Endereço:
Avenida Leite de Castro, 1.101 - Bairro Fábricas
São João del-Rei / MG
0
Site: http://www.iptan.edu.br/publicacoes/saberes_interdisciplinares/index.htm
Telefone: (32) 3379-2725
ISSN: 19826532
Editor Chefe: Sílvio Firmo do Nascimento
Início Publicação: 31/12/2007
Periodicidade: Semestral

Alguns aspectos de diferenças léxico-gramaticais em traduções trilíngues de Guias Turísticos: uma reflexão sob o viés da Semiolinguística

Ano: 2009 | Volume: 2 | Número: 4
Autores: Cláudio Márcio do Carmo; Rogério Alexandre das Dores
Autor Correspondente: CARMO, C. M. | [email protected]

Palavras-chave: Semiolinguística – Representação – Contrato comunicativo – Cidade – Guia Turístico

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Utilizando o referencial teórico da Semiolinguística, em conformidade com o pensamento e a metodologia propostos por Patrick Charaudeau, buscamos algumas diferenças léxico-gramaticais apresentadas no processo de versão de um texto de apresentação da capital do Estado de Minas Gerais em um Guia Turístico em Português, para duas outras línguas – Espanhol e Inglês. Nosso foco recai sobre sutilezas linguísticas que podem modificar a forma de representação das cidades nos Guias Turísticos, indicando posicionamentos discursivos diferentes com relação a ela e aos sujeitos envolvidos na produção e no consumo do produto turístico. Tomando como exemplo o Guia da cidade de Belo Horizonte (2005), analisamos o processo de representação da cidade a partir de escolhas de léxico e gramática que não obrigatoriamente se originavam nas peculiaridades do sistema das línguas. A análise indica que o consumo do produto turístico pode não ser o mesmo quando recebido em Português, Espanhol ou Inglês.