A adaptação de palavras do português para o papiamentu

Revista Filologia e Linguística Portuguesa

Endereço:
Av. Prof. Luciano Gualberto, 403, Prédio de Letras, 2º andar, sala 07
São Paulo / SP
05508-900
Site: http://www.revistas.usp.br/flp/
Telefone: (11) 3091-487
ISSN: 2176-9419
Editor Chefe: Prof. Dr. Sílvio de Almeida Toledo Neto
Início Publicação: 31/12/1996
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Linguística

A adaptação de palavras do português para o papiamentu

Ano: 2014 | Volume: 16 | Número: 2
Autores: Shirley Freitas, Manuele Bandeira, Gabriel Antunes de Araujo
Autor Correspondente: S. Freitas, M. Bandeira, G. Antunes de Araujo | [email protected]

Palavras-chave: Papiamentu, nativização, análise etimológica, português

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este estudo investiga a nativização/adaptação de palavras do português para o papiamentu, tendo dois objetivos: (i) discutir uma etimologia portuguesa para alguns empréstimos; (ii) e tratar dos processos fonológicos e morfológicos ocorridos nos processos de adaptação. A definição da língua lexificadora deste crioulo (português ou espanhol) permanece controversa, havendo defensores de pelo menos quatro hipóteses. O corpus foi constituído pelo trabalho de Maduro (1953), autor que defende uma base espanhola para o papiamentu. A análise dos dados mostrou que as reflexões etimológicas de Maduro apresentavam imperfeições, e algumas etimologias foram revistas, considerando-se tanto o português como o espanhol como étimos. No caso das palavras terminadas em -mentu, em sua maioria, foi estabelecido um étimo português, havendo ainda casos em que a palavra foi formada no próprio papiamentu, sendo o -mentu um sufixo. Assim sendo, este trabalhou mostra que a presença do português no papiamentu é maior do que aquela assumida por Maduro (1953). Ademais, de fato, a nativização se dá a partir dos padrões fonológicos da língua receptora.



Resumo Inglês:

This study investigates the adaptation/nativization of words from Portuguese into Papiamentu and aims (i) to discuss a Portuguese etymology to some loanwords; (ii) and to consider phonological and morphological processes that occurred in adaptation/nativization. The definition of Papiamentu’s lexifier language (Portuguese or Spanish) remains uncertain and there are defenders of at least four hypotheses. Maduro’s study (1953), which posits a Spanish base to Papiamentu, was our corpus. The analysis showed that Maduro’s etymological considerations had shortcomings, and some etymologies were revised, considering both Portuguese and Spanish as possible etymons. Regarding the words ending in -mentu, in most cases a Portuguese etymon was identified; there were also cases wherein the word was formed in Papiamentu, being -mentu a suffix. Thus, this study argues that the presence of Portuguese in Papiamentu is greater than presumed by Maduro (1953). In addition, it shows nativization to happen on the basis of the phonological patterns of the recipient language.