Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo
Domínios de Lingu@gem
Tradução em Língua Brasileira de Sinais de texto informativo televisivo: reflexões sobre o processo
Autor Correspondente: N. A. Albres | [email protected]
Palavras-chave: intérprete de libras, LÃngua Brasileira de Sinais, janela de intérprete, acessibilidade à comunicação, acessibilidade para surdos.
Resumos Cadastrados
Resumo Português:
Este trabalho tem por objetivo a análise descritiva de tradução/interpretação em janela de interpretação para LÃngua de Sinais Brasileira de texto informativo televisivo, propaganda do Tribunal Regional Eleitoral- TRE veiculado em 2004 no perÃodo eleitoral. Analisamos as estratégias peculiares dessa tradução que tem como lÃngua alvo um código lingüÃstico de modalidade espaço-visual, diferentemente do texto fonte em lÃngua portuguesa que respeita-se a linearidade da lÃngua oral. Descrevemos os procedimentos técnicos da tradução, com base nos estudos de Barbosa (2004) usados pelo tradutor/intérprete face à presença do diálogo entre os personagens na propaganda e do locutor (que não pertencia ao lócus do salão de beleza), como também as opções lexicais que foram coerentes com a cultura, a identidade e a história da comunidade alvo, ou seja, como foram resolvidos os problemas de equivalência. Consideramos que o tradutor/intérprete não é invisÃvel e interage com o texto fonte e o que produz, de modo a adaptá-lo à s necessidades do público receptor, atuando na produção de sentidos que está envolvida sua subjetividade.